Não sei se recordo bem quais são todas as funções da linguagem e a que se referem. Só consigo pensar na função poética, que se adéqua ao meu propósito no momento.
Tudo o que precisamos às vezes é de um canal, uma via que permita expressar nossos impulsos e dividir nossas ideias e sentimentos. Sempre tive uma crença arraigada no valor das verdades pessoais, que são tanto mais universais quanto mais puramente subjetivas. E foi em uma leitura sugerida pelo Professor/Tradutor Rafael Lanzetti que tive a minha crença validada. Self-Reliance, de Ralph Waldo Emerson, é um ensaio inteiro dedicado a esse conceito, como pode ser visto nos excertos abaixo:
“To believe your own thought, to believe that what is true for you in your private heart is true for all men, — that is genius.”
Genial é acreditar em seu próprio pensamento, acreditar que o verdadeiro para o seu coração também é verdade para todos os homens. | tradução livre
| (Emerson, Ralph Waldo, Self-Reliance)
“
A man should learn to detect and watch that gleam of light which flashes across his mind from within, more than the lustre of the firmament of bards and sages. Yet he dismisses without notice his thought, because it is his. In every work of genius we recognize our own rejected thoughts: they come back to us with a certain alienated majesty.”
Um homem deve aprender a detectar e observar o lampejo de luz que vem de seu interior e centelha através de sua mente, encimando o lustre do firmamento de bardos e doutos. Em vez disso ele sem perceber rejeita os seus próprios pensamentos, porque são dele. Em cada obra-prima é possível reconhecer nossos próprios pensamentos rejeitados: eles retornam com a superioridade forjada pelo distanciamento | tradução livre | (Emerson, Ralph Waldo, Self-Reliance)
Desde 2004 eu escrevo para mim, sem a pretensão de falar para ninguém mais do que a mim próprio, e satisfazer uma necessidade de expressão. Identifiquei na palavra
outlet da língua inglesa a definição mais precisa do que penso sobre os meus textos.
“2. a means for release or expression of emotion, creative energy, etc.” (
World English Dictionary) –
um meio para liberar ou expressar a emoção, a energia criativa etc. | tradução livre |
É a simples necessidade de me expressar que levou a criar esse blog, para que alguns dos meus textos e traduções possam ser lidos. Como ser tradutor consome uns 75% do meu tempo e, logo, do que eu sou, me permitirei postar aqui textos que escrevo em inglês ou português, para que os amigos possam ler devidamente moldados e fundamentados. Começo pelo texto a seguir, bastante hesitante ainda com os comentários que eu possa receber, com o meu uso das palavras, com a correção das regras das línguas em que escrevo…
The way it feels to fly
A blossom which remains unblossomed thoroughout Springtime
Feels the unbearable pain of its refusal to surrender
Feeling saved though housing a turmoil
That sees the unfolding as the defeat
Of the past time of anguish so ingrained
You don’t know the pain it feels to fly
At its very first time
It cracks me inside
Like a real tiny bud
Pushing off the tree its barks
You don’t know the rain comes into view
Just before the leap to fly
By the very first time
Like a trembling heart
Amid the green shadows of wilderness
Smelling the dark moss enveloping
You don’t know how it is to be summoned to fly
For the very first time
By the dawn you feel the chill
The fear of abandoning the disenchanting green
To bask under the yellow bright
The fear of change itself
The fear to recognize
Your inner knowledge is true
And you better open arms
The choice of freedom is like having the guts to deliver yourself over again
Cutting your own cord to dive into someone new
Who already loosened its colors before your own
You don’t know the courage it takes to leave this ground
Over March through May
I tried to deny that I loved you
And tried to grasp what I once was without any success
Now I know the answer in me forced into the other direction
I desperately tried to flee
But you must know that I knew all along
That I only need to give in to the ongoing dawn
Marching into the break of day
To be free