domingo, 16 de outubro de 2011

Oftentimes

Existe um texto que retrate a sua subjetividade? Está muito longe ainda, mas gosto da escolha lexical feita e das imagens construídas.

Time of release


Oftentimes nature summons me to reconnect
To flow with the wind all the way down the hill

And in times I’m that lost
And the gale sways me through the twigs
To whom I try to get ahold
As I fall short of my desires
And sit beside myself

Offshoots of the past flash me by
Since I let them slip
And these days I can’t
I fail to see
That things which are solid are dead

Precariously I dive into the inside
To rooted survey some belonging
Believing full immersion will ultimately
Unearth my spirit
Uncloaked and unveiled to me

Yet nature is not separate from me
She is mine alike with my body
And in moments of true life
I feel my identity with her
I breathe, pulsate, feel, think, will
Through her members
And know of no duality of being

And innermost I know this is time to release
This is time to know of me
To take cognizance of the word, here within
To get to know
My self is flawlessly shaped
Indivisibly

Oftentimes nature summons me to reconnect
To flow with the wind all the way down the hill

domingo, 9 de outubro de 2011

Das Máximas Órficas

Todas as coisas são instinto com espírito. Estou aqui ainda detido à leitura dos autores do Transcendentalismo americano. Com eles eu tento chegar a uma linha de pensamento que valorize a vida interna, retratando-a em conexão com a natureza, com o espiritual.

A solidez é uma ilusão dos sentidos. 

 Acredito que é preciso refletir e deixar fluir o que temos em um canto escondido da alma. Não é, nunca, aqui na superfície, que eu estou. Nem acho que preciso me deixar limitar. É por isso que me entrego a um difícil refinamento.

Não estou conseguindo me expressar  bem nesse "prólogo", certas coisas são inatingíveis ao racionalismo, então segue abaixo um excerto de tradução e um texto meu:


Orphic Sayings/Amos Bronson Alcott


XXXV.  NATURE.

XXXV.  DA NATUREZA.

Nature seems remote and detached, because the soul surveys her by means of the extremest senses, imposing on herself the notion of difference and remoteness through their predominance, and thereby losing that of her own oneness with it.  Yet nature is not separate from me; she is mine alike with my body; and in moments of true life, I feel my identity with her; I breathe, pulsate, feel, think, will, through her members, and know of no duality of being.  It is in such moods of soul that prophetic visions are beheld, and evangeles published for the joy and hope of mankind.

A natureza parece remota e desconexa, posto que a alma a sonda por meio dos sentidos mais primários. Impõe àquela a noção de diferença e distanciamento, levando à perda de sua unicidade. Mas, pelo contrário, a natureza não é separada de mim; é minha à semelhança de meu corpo; e nos momentos de autêntica vivência, sinto a minha identidade com ela; respiro, reverbero, penso, desejo e, com seus elementos, desconheço qualquer dualidade no ser. É neste estado da alma que as visões proféticas são contempladas, e os evangelhos são publicados para a alegria e esperança da humanidade.

XXXVI.  FLUX.


XXXVI.  DA TRANSITORIEDADE.

Solidity is an illusion of the senses.  To faith, nothing is solid: the nature of the soul renders such fact impossible.  Modern chemistry demonstrates that nine tenths of the human body are fluid, and substances of inferior order in lesser proportion.  Matter is ever pervaded and agitated by the omnipresent soul.  All things are instinct with spirit.

A solidez é uma ilusão dos sentidos. Para a fé, nada é sólido: a natureza da alma torna esse fato impossível. A química moderna demonstrou que nove décimos do corpo humano são fluidos, e as substâncias de ordem inferior, em menor proporção. A matéria sempre é impregnada e agitada pela onipresente alma. Todas as coisas são instinto com espírito.

XXXVII.  SEPULTURE AND RESURRECTION.

XXXVII.  DO TÚMULO E DA RESSURREIÇÃO.

That which is visible is dead: the apparent is the corpse of the real; and undergoes successive sepultures and resurrections.  The soul dies out of organs; the tombs cannot confine her; she eludes the grasp of decay; she builds and unseals the sepulchres.  Her bodies are fleeting, historical.  Whatsoever she sees when awake is death; when asleep dream.


Aquilo que é visível está morto: o aparente é o cadáver do real; e passa por sucessivos túmulos e ressurreições. A alma se desprende dos órgãos; as tumbas não podem confiná-la; desvencilha-se do jugo da deterioração; levanta e irrompe dos túmulos. Os corpos são transitórios, entes históricos. Não importa o que ela vê quando a morte se desvela; é sonhar o que faz enquanto dorme.

XX

 Em tempo, Alcott não é o autor mais bem criticado. Como nem eu mesmo sou grandes coisas com o que eu escrevo, me permitirei aqui publicar esse texto em meu blog, mesmo achando que está bastante inacabado.


Este texto eu reescrevi das coisas que guardo de anos atrás.



New vision

Sometimes I get the feeling
And I’m so overwhelmed
And twisted
I am tangent to the edge
And almost virtual
But it feels so organic

I get ahold of that new vision
Nearing the ethereal
At the twilight
Descrying thy sparkling purple light

Staring the sky’s horizon line
I wonder
Can I grasp it
Hold it mine
Is it something
Outside the realm of my mind

Love is changing me
Have thusly I reached
A turning point
And nearing the edge
I jump off
And I stay put
Altogether
At the same time

(Bridge)
Truly have I lived to be here
In the dazzling maze of enchantment
Where I dug into my soul a corner
Full of bedazzlement
New meanings I have been untold

I’m on the edge of the cliff
Being urged by the wind to jump
It’s my only hope
It’s the only way
To summon it inside

My potentials are on that new corner
I am flying and rearranging the roots to which I’ve clung
Over most of my time alive

(Resolution)
This light love gives
It’s blind and it’s former
It comes and brings
New vision
New vision of life

quinta-feira, 11 de agosto de 2011

E para que servem mesmo as funções da linguagem?

Não sei se recordo bem quais são todas as funções da linguagem e a que se referem. Só consigo pensar na função poética, que se adéqua ao meu propósito no momento.

Tudo o que precisamos às vezes é de um canal, uma via que permita expressar nossos impulsos e dividir nossas ideias e sentimentos. Sempre tive uma crença arraigada no valor das verdades pessoais, que são tanto mais universais quanto mais puramente subjetivas.  E foi em uma leitura sugerida pelo Professor/Tradutor Rafael Lanzetti que tive a minha crença validada. Self-Reliance, de Ralph Waldo Emerson, é um ensaio inteiro dedicado a esse conceito, como pode ser visto nos excertos abaixo:

“To believe your own thought, to believe that what is true for you in your private heart is true for all men, — that is genius.” 

Genial é acreditar em seu próprio pensamento, acreditar que o verdadeiro para o seu coração também é verdade para todos os homens. | tradução livre | (Emerson, Ralph Waldo, Self-Reliance)

A man should learn to detect and watch that gleam of light which flashes across his mind from within, more than the lustre of the firmament of bards and sages. Yet he dismisses without notice his thought, because it is his. In every work of genius we recognize our own rejected thoughts: they come back to us with a certain alienated majesty.”

Um homem deve aprender a detectar e observar o lampejo de luz que vem de seu interior e centelha através de sua mente, encimando o lustre do firmamento de bardos e doutos. Em vez disso ele sem perceber rejeita os seus próprios pensamentos, porque são dele. Em cada obra-prima é possível reconhecer nossos próprios pensamentos rejeitados: eles retornam com a superioridade forjada pelo distanciamento | tradução livre | (Emerson, Ralph Waldo, Self-Reliance)

Desde 2004 eu escrevo para mim, sem a pretensão de falar para ninguém mais do que a mim próprio, e satisfazer uma necessidade de expressão. Identifiquei na palavra outlet da língua inglesa a definição mais precisa do que penso sobre os meus textos.

“2. a means for release or expression of emotion, creative energy, etc.” (World English Dictionary) – um meio para liberar ou expressar a emoção, a energia criativa etc. | tradução livre |

É a simples necessidade de me expressar que levou a criar esse blog, para que alguns dos meus textos e traduções possam ser lidos. Como ser tradutor consome uns 75% do meu tempo e, logo, do que eu sou, me permitirei postar aqui textos que escrevo em inglês ou português, para que os amigos possam ler devidamente moldados e fundamentados. Começo pelo texto a seguir, bastante hesitante ainda com os comentários que eu possa receber, com o meu uso das palavras, com a correção das regras das línguas em que escrevo…

The way it feels to fly

A blossom which remains unblossomed thoroughout Springtime
Feels the unbearable pain of its refusal to surrender
Feeling saved though housing a turmoil
That sees the unfolding as the defeat
Of the past time of anguish so ingrained
You don’t know the pain it feels to fly
At its very first time

It cracks me inside
Like a real tiny bud
Pushing off the tree its barks
You don’t know the rain comes into view
Just before the leap to fly
By the very first time

Like a trembling heart
Amid the green shadows of wilderness
Smelling the dark moss enveloping
You don’t know how it is to be summoned to fly
For the very first time

By the dawn you feel the chill
The fear of abandoning the disenchanting green
To bask under the yellow bright
The fear of change itself
The fear to recognize
Your inner knowledge is true
And you better open arms

The choice of freedom is like having the guts to deliver yourself over again
Cutting your own cord to dive into someone new
Who already loosened its colors before your own
You don’t know the courage it takes to leave this ground

Over March through May
I tried to deny that I loved you
And tried to grasp what I once was without any success
Now I know the answer in me forced into the other direction
I desperately tried to flee
But you must know that I knew all along
That I only need to give in to the ongoing dawn
Marching into the break of day
To be free