quinta-feira, 19 de janeiro de 2012

O projeto de "O Médico e o Monstro"

Primeiro, as traduções de "The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde":


ORIG:

"At friendly meetings, and when the wine was to his taste, something eminently human beaconed from his eye; something indeed which never found its way into his talk, but which spoke not only in these silent symbols of the after-dinner face, but more often and loudly in the acts of his life."
Tradução 1: Mais adaptativa, tentando refinar o produto, na língua de chegada:

Em noites amenas com os amigos, quando o vinho era de seu gosto, algo distintamente humano brilhava em seu olhar; algo que nunca se notava em sua fala, mas que falava a sua expressão após uma boa ceia, e que proclamavam em alto e bom som os atos de sua vida.

Tradução 2: Intermediária, com algumas mudanças na pontuação:
Em noites amenas com amigos, quando o vinho agradava-lhe o paladar, algo eminentemente humano luzia de seus olhos. Algo de que não se daria conta no que dizia, mas que certas expressões após uma ceia comunicavam, e que falava em alto e bom som nas ações de sua vida.

Tradução publicada:

“Nas ocasiões sociais, e quando o vinho era do seu agrado, uma luz essencialmente humana emanava do seu olhar; algo que nunca encontrava vazão em sua conversa, mas se expressava não apenas nos símbolos silenciosos de um rosto após um jantar satisfatório, mas, de maneira mais vigorosa e eloquente, nos atos concretos de sua existência.” (TAVARES, Editora Hedra, 2011)

Uma versão mais literal:

Em encontros com os amigos, e quando o vinho era de seu gosto, algo de eminentemente humano reluzia em seus olhos; algo que não era, de fato, expresso em sua fala, mas que se manifestava em sua expressão após uma ceia, e que podia ser visto, de maneira mais distinta, nos atos de sua vida.

Comentários:

Um pedaço da manhã tentei solucionar algumas dificuldades desse trecho do livro de R.L. Stevenson. Os pontos mais difíceis são but which spoke not only in these silent symbols of the after-dinner face, frindly meetings, e a escrita truncada, com excesso de vírgulas.

Depois de analisar todas as possibilidades que pude produzir e as trazidas pela versão publicada, é possível chegar a algumas conclusões:

1. Não existe, de fato, isso de boa tradução literal, acho que deve existir no reino do faz de conta, ou para quem a razão consiste em "é ou não é", o que é característico do racionalismo instrumental.

2. Não gostei de nenhuma das soluções, mas é possível algumas direções. "These silent symbols of the after-dinner face" é um sintagma formulado com uma característica tão forte do inglês que apenas uma tradução adaptativa/domesticadora do ponto de vista sintático pode conseguir expressar no português. Afinal, a dúvida começa em como traduzir o demonstrativo "these". O these é: um desses (símbolos tácitos) que se percebe, um desses que são comuns, que vemos sempre, e que demonstram, no caso discutido, a expressão de uma satisfação bem humana após um jantar prazeroso com os amigos. Como traduzir isso? A sua (expressão), Certas (expressões), Nos (símbolos silenciosos), Em (sua expressão)?

3. O que é uma boa tradução literária? Tinha a intenção de escrever mais, mas a prolixidade e a dúvida deixariam o texto grande e confuso. Se tiver alguém lendo aí que deseje me ajudar a responder isso, por favor!

Nenhum comentário:

Postar um comentário